segunda-feira, 23 de maio de 2016

A missa nova, um caso de consciência - Capítulo V

A MISSA NOVA, UM CASO DE CONSCIÊNCIA
Capítulo V

As traduções 

Esses erros e emissões apontados no Capítulo Terceiro agravam-se com as traduções em vernáculo do novo “Ordo” nas diversas línguas. O que há de mais grave é que suas infidelidades convergem para uma mesma direção: a de extenuarem a pureza e integridade da fé. 

Alguns exemplos da tradução portuguesa: 

1. “Semper Virginem Mariam” traduzido por “A Virgem Maria” (Notar que os protestantes toleram chamar Nossa Senhora de Virgem Maria, mas nunca de “sempre Virgem Maria”). 

2. “Et cum spiritu tuo” traduzido por “Ele está no meio de nós” (Além de ser infiel, essa tradução insinua uma autonomia dos fiéis com relação ao sacerdócio hierárquico do celebrante, justamente no momento em que se deve marcar que as graças nos são dadas em razão do sacrifício realizado pelo padre no altar). 

3. “Offerimus” traduzido por “Apresentamos” (Reforça a nova concepção do ofertório, em que os donos não são propriamente oferecidos a Deus em espírito sacrifical, mas apenas apresentados no altar). 

4. “Meum ac vestrum sacrificium” traduzido por “O nosso sacrifício” (Insinua identificação do sacerdócio do padre com o dos fiéis). 

5. “Cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni milita caelistis exercitus” traduzido por “Com todos os anjos e santos”. 

6. “Vita aeterna” traduzido por “Vida”. 

7. “Morte perpetua” traduzido por “Morte”. 

8. “Pro Ecclesia tua Sancta Catholica” traduzido por “Pela vossa Igreja dispersa pelo mundo inteiro”. 

9. “Ab aeterna damnatione” traduzido por “Da condenação”. 

10. “Pro multis” traduzido por “Por todos”. 

A respeito desta “tradução” que ocorre na Consagração do vinho, é oportuno criar o comentário autorizado do Catecismo Romano:

 “As palavras que se ajuntam por vós e por muitos”, foram tomadas uma de São Mateus, outra de São Lucas. A Santa Igreja, guiada pelo Espírito de Deus, coordenou-as numa só frase, para que exprimissem o fruto e a vantagem da paixão. 

“De fato, se considerarmos sua virtude, devemos reconhecer que o Salvador derramou Sangue pela salvação de todos os homens. Se atendermos, porém, ao fruto que os homens dele auferem, não custa compreender que sua eficácia se não estende a todos, mas só a “muitos” homens. 

“Dizendo, pois “por vós”, Nosso Senhor tinha em vista, quer as pessoas presentes, quer os eleitos dentre os judeus, como o eram os Discípulos a quem falava, com exceção de Judas. 

“No entanto, ao acrescentar “por muitos”, queria aludir aos outros eleitos, fossem judeus ou gentios, Houve, pois, acerto em não dizer “por todos”, visto que o texto só alude aos frutos da Paixão, e esta surtiu efeito salutar unicamente para os escolhidos” (Parte II, IV, n.° 24). 

11. “Et cum spiritu tuo” (no rito da comunhão) traduzido por “o amor de Cristo nos uniu” (Dando ênfase ao caráter comunitário da assembléia ali reunida, no qual os progressistas tendem a ver um elemento essencial da Missa).